Materials in musical instruments

*Transcript in the language of the audio file

From: Palmarito de la Frontera
By: Luís Motore
Code: PAL_034-LM_02
  • English

    00:00 | I play the fife, that is used only… here we use it only for the carnival, we use the fife that is called in [what] our grandparents used speak in Lenguará (a native language) 

    00:14 | now called Besiro. The seco-seco (instrument), what do we say, our grandmothers used to call it in Leneguará, Yoresoca. 

    00:25 | And the flute in Lenguará (bésiro) is called Bushish, we now call it flute in Spanish and that fife is called Atiraito Pagai, it is called that device that we play, which is made of tacuara (a tree). 

    00:40 | Tacuara if you want, I can show you, the drum, the flute. 

    00:45 | There are almost no more [tacuara tree] right now… because of the burns that we have suffered, I don’t know how many years ago, 

    00:52 | that we couldn’t sleep taking care of the roofs, so that they don’t burn, because there near the river was the fire from which some sparks flew, right? 

    01:00 | taking care of [the houses] we passed that fire, and that branch [tacuara] had been soft for the fire. 

    01:07 | It burned and didn’t sprout, maybe everything got burned, its seeds… it didn’t sprout. Now the flute from tacuara what our grandparents used before is hardly seen, 

    01:18 | now it’s made of a [plastic] pipe, I think it’s for water or electricity, I don’t know what; but I make the flute from that too. Because I have what is mine, which is only plastic, it is not from (intelligible). Bomb drum. 

    01:34 | And what is from here, just from the community, is made of wood, is made of leather, leather and wood, that is the drum that our grandparents used before. 

    01:44 | The flute is tacuara, what do we say, the fife is tacuara too. Now what I use is all plastic and even the flute is made out of plastic too. 

  • *Español

    00:00 | Y yo toco el pífano, que decimos, eso se usa solamente… aquí lo usamos solamente para el carnaval, lo usamos el pífano que eso se llama en [lo] que decía antes nuestros abuelos en este, Lenguará (lengua nativa) decían 

    00:14 | ahora le dicen Bésiro. Lo seco-seco, que decimos, decían nuestras abuelas en Leneguará, Yoresoca. 

    00:25 | Y la flauta en Lenguará (bésiro) le dicen Bushish, nosotros ya en castellano le decimos flauta y ese pífano le dicen Atiraito Pagai se llama ese aparato que tocamos, que es de tacuara. 

    00:40 | Tacuara si quiere, yo se lo muestro, la caja, la flauta. 

    00:45 | Ya casi también ahorita no hay ya… de estas quemazones que hemos sufrido a no sé cuántos años ya atrás, 

    00:52 | que nosotros no podíamos dormir cuidando los techos, que no se quemen, porque allá al río era fuego caían las chispas ¿no? 

    01:00 | cuidando pasó ese fuego y esa rama había sido blandito para el fuego. 

    01:07 | Se quemó y no retoñó, será que quemó todo, sus pepitas… no retoñó. Ahora la flauta casi no se ve de tacuara lo que usaba antes nuestros abuelos, 

    01:18 | ahora se hace ya de una cañería, creo que es de agua o para luz, no sé para qué; pero de eso también yo lo hago. Porque yo tengo lo que es mío no más es plástico, no es de la (inteligible). Bombo caja. 

    01:34 | Y lo que es de aquí no más del pueblo, es de madera, es de cuero, cuero y madera, esa es la caja que usaba antes nuestros abuelos. 

    01:44 | La flauta es tacuara, que decimos, el pífano es tacuara también. Ahora lo que yo uso todo es plástico y hasta la flauta de plástico también.